El Primer Juzgado de Investigación Preparatoria de la provincia de Azángaro, en la región Puno, dictó la sentencia No. 03-2015, en contra de José Chambi Chaucha por el delito de lesiones graves. Lo llamativo es que se trata de la primera sentencia que se dicta en idioma quechua en el país

Esta estuvo a cargo del juez Santos Poma Machaca y se dictó el pasado 30 de marzo del presente año.

El abogado del imputado, Román Ramos Revilla de la Defensa Pública, ejerció la defensa en el idioma quechua, así como también el juez Santos Poma Machaca procedió a explicarle al imputado los beneficios de la "Terminación Anticipada" en el mismo idioma.

“Nokga kaskani” respondió Chambi Chaucha, que significa “conforme señor juez”, ante la propuesta que le realizó el Ministerio Público.

"Desde el año 2007, cuando fuimos Juez de Paz Letrado, venimos desarrollando audiencias en el idioma quechua porque los justiciables que tienen como idioma original el quechua nos entienden mejor y se sienten mejor atendidos, pero la redacción solo era en castellano. Recién en esta audiencia hemos emitido el documento de la sentencia en quechua”, refirió el juez Santos Poma Machaca.

Se informó que la traducción del documento judicial al idioma quechua se realizó de acuerdo a la Academia Mayor de la Lengua Quechua, con sede en la ciudad de Cusco.

Por su parte, Fermín Aruquipa Coila, responsable del Programa Justicia Intercultural de la Corte Superior de Justicia de Puno, saludó este importante avance en la administración de la justicia.

Mientras que el fiscal Roger Aguirre Barrionuevo, resaltó que en zonas donde predomina el idioma original, es importante hacer uso del mismo con la finalidad que la ciudadanía sienta que realmente hay justicia para ellos.

Por otro lado, el Poder Judicial informó que desarrolla un trabajo importante en el tema de la interculturalidad y la administración de justicia en el país, por lo que han llevado a cabo capacitaciones y hasta incluso se ha creado el “Registro de Intérpretes de Lenguas Indígenas u Originarias”.

Este registro se encuentran a disposición de las Cortes Superiores de Justicia, una lista de intérpretes en Lenguas Indígenas u Originarias debidamente acreditados por el Viceministro de Interculturalidad del Ministerio de Cultura.